麻豆传媒直播APP下载_欧美18videosex性欧美黑吊_亚洲成av人片天堂网无码】_日本免费一曲二曲三曲_久久亚洲美女精品国产精品_99精品国产丝袜在线拍国语_丰满的继牳3中文字幕系列免费_成年黄页网站大全免费_伊人久久大香线蕉精品_亚洲成Av人片乱码色午夜麻豆传媒直播APP下载_欧美18videosex性欧美黑吊_亚洲成av人片天堂网无码】_日本免费一曲二曲三曲_久久亚洲美女精品国产精品_99精品国产丝袜在线拍国语_丰满的继牳3中文字幕系列免费_成年黄页网站大全免费_伊人久久大香线蕉精品_亚洲成Av人片乱码色午夜

您的位置:互聯(lián)網(wǎng) > 正文

“急急如律令”翻譯引熱議 折射中國(guó)文化“走出去”難點(diǎn)

來(lái)源:中新網(wǎng) 時(shí)間:2025-02-14 14:21:38

即將在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)正式上映的動(dòng)畫電影《哪吒之魔童鬧?!?,因其中“急急如律令”該如何翻譯的問(wèn)題,成為近來(lái)中國(guó)網(wǎng)友們熱議的焦點(diǎn)。

“急急如律令”的源頭,最早可追溯至漢代公文用語(yǔ)。當(dāng)時(shí),“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令。此后的千百年間,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知。這種承載特定文化背景和意義的詞匯或短語(yǔ),在影片中還有不少,例如“乾坤圈”“混天綾”等。類似這種在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中有特殊含義,但在另一種文化中可能無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,常常成為跨文化交流和翻譯的障礙。

對(duì)這些文化負(fù)載詞,是直譯保持其原汁原味,還是意譯讓海外觀眾了解其內(nèi)涵,網(wǎng)友爭(zhēng)論的核心在于此。

此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,中國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)具的命令性與咒語(yǔ)的神秘感,在這里并沒(méi)有完美體現(xiàn)出來(lái)。至于網(wǎng)友們腦洞大開(kāi)想出來(lái)的“fast fast biu biu”兼具趣味性與節(jié)奏感的語(yǔ)句,能讓國(guó)人會(huì)心一笑,但對(duì)沒(méi)有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的海外觀眾來(lái)說(shuō),可謂仍是一頭霧水,不明其意。還有網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受原聲咒語(yǔ)。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日,中國(guó)影史票房冠軍《哪吒之魔童鬧?!?Ne Zha 2)洛杉磯首映禮在美國(guó)好萊塢中國(guó)劇院舉行。 中新社記者 張朔 攝

影視譯制研究學(xué)者、中國(guó)外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟接受中新社記者專訪時(shí)指出,“哪吒”系列影片大獲成功,的確讓影視譯制面臨諸多挑戰(zhàn),一是要如何通過(guò)優(yōu)質(zhì)譯制喚醒外國(guó)影迷對(duì)中國(guó)文化尋根溯源的求知欲;二是如何以精準(zhǔn)恰切的翻譯來(lái)解碼中西方對(duì)等的文化概念。

以“急急如律令”為例,她認(rèn)為“fast fast biu biu”的翻譯忽略了這一咒語(yǔ)的強(qiáng)大文化背景。“我也曾和著名翻譯家楊憲益的女兒、兒童文學(xué)作家楊熾討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題,她認(rèn)為“哈利·波特”系列電影中很多咒語(yǔ),能夠找到與拉丁語(yǔ)同源的文字,增加了人們的閱讀興趣和求知欲。”

事實(shí)上,就像“哈利·波特”系列電影中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒Avada Kedavra,即使是拗口的發(fā)音,也被中國(guó)觀眾欣然接受,甚至被中國(guó)“哈迷”們調(diào)侃為“阿瓦達(dá)啃大瓜”。

在賀瀟瀟看來(lái),“哪吒”系列影片的英語(yǔ)版本翻譯成功之處主要體現(xiàn)在對(duì)人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯等多個(gè)方面。尤其影片中強(qiáng)大“兵器庫(kù)”的翻譯多用意譯,如哪吒的風(fēng)火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對(duì)兵器的殺傷力領(lǐng)略一二,中國(guó)的渾天儀被譯為“armillary sphere”。同時(shí)“armillary”還有手鐲、手環(huán)的意思,表達(dá)混天綾十分恰當(dāng)。還有一個(gè)例子是“魔”的翻譯選用了demon,這個(gè)詞暗含“淘氣鬼”之意,深諳英語(yǔ)的觀眾即可心領(lǐng)神會(huì)。

“影視譯制是在中國(guó)影片獲得世界口碑和認(rèn)可之后,我們才剛剛開(kāi)啟的一條更新更遠(yuǎn)的路。”她坦言,希望有更多影視譯制機(jī)構(gòu)和愛(ài)好者能更深入地探索和研究下去,讓更多中國(guó)優(yōu)秀影片走進(jìn)外國(guó)觀眾的心里。(完)

精彩推送

公司

一系列金融支持民營(yíng)經(jīng)濟(jì)、民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的政策舉措正密集出臺(tái)加速落地。

詳細(xì)>>

9月份以來(lái),人民幣匯率持續(xù)走低。9月8日,離岸人民幣對(duì)美元匯率盤中最

詳細(xì)>>

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,8月份,全國(guó)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)同比上

詳細(xì)>>

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局9月9日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,8月全國(guó)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)同比

詳細(xì)>>

今年前8個(gè)月,鄭州商品交易所累計(jì)成交量約25億手,同比增長(zhǎng)64%。這是記

詳細(xì)>>

中國(guó)電影觀眾滿意度調(diào)查2023年暑期檔調(diào)查結(jié)果顯示,暑期檔電影觀眾滿意

詳細(xì)>>